约6成大学毕业生不想买房 不愿降低生活质量是主因

  More than 55 percent of college grads born in the 1990s would rather not buy homes if that means having to "bear the heavy burden of housing loans", said a recent blue paper by the Chinese Academy of Social Sciences.

  据中国社科院最近发布的一份蓝皮书表示称,超过55%的90后大学毕业生表示,如果买房就必须要“背负沉重的房贷”的话,他们宁愿不买房。

  Only one-third of graduates of the post-1990s generation are willing to compromise on quality of life for the sake of buying a home, it said. About 30 percent of them lived in a space of less than 20 square meters a year after graduation, but they are more willing to improve their life quality rather than having a larger living space.

  蓝皮书表示称,只有三分之一的90后毕业生表示,自己愿意为了买房而放弃高质量的生活。毕业一年之后,他们中约30%的人居住地方不到20平米,但是与其寻找一个更大的生活空间,他们宁愿先提高生活质量。

  Singapore’s Zaobao.com reported on Monday that skyrocketing housing prices, along with the post-90s’ pursuit of life quality and changed outlook, are spawning China’s booming apartment rental business.

  本周一据新加坡《联合早报》报道称,急速蹿升的房价、90后对生活质量的追求、以及面貌的改变,正在大力催生中国的公寓租赁业务。

  Liu Hui, 25, pays 4,200 yuan a month for a rented apartment, almost half of her monthly income, but she thinks it’s worthwhile and is willing to spend 1,800 yuan more than her previous rent in exchange for a more comfortable life.

  25岁的刘慧(音)每月要支付4200元的公寓租金,差不多是她月收入的一半,但是她却认为值得,甚至还愿意再多花1800元,换取一个更加舒适的生活。

  Housing prices in China’s first-tier cities are more than 40 times the average income of residents, challenging young people’s capability and willingness to buy homes, the report said. Young people in Beijing and Shanghai have already postponed buying their first homes, with the average age of 30 for first buyers in 2013 rising to 34 in 2016.

  该报道称,中国一线城市的房价是居民平均收入的40倍以上,从而挑战着年轻人买房的能力和意愿。北京和上海的年轻人已经推迟了自己第一套房子的购买时间,从2013年的30岁上升到了2016年的34岁。

  China’s floating population reached 247 million in 2015, and the figure will rise to 282 million in 2020 and 327 million in 2030, meaning one-fifth of Chinese will be on the move over 10 years. As a result, living in rented homes may become a preferable lifestyle for most people.

  2015年中国的流动人口达到了2.47亿人,而这一数字还将在2020年时达到2.82亿人,在2030年时达到3.27亿人,意味着未来10年里五分之一的中国人将居无定所。因此,租房住对大多数人来说可能是一种更好的生活方式。

  According to a report by Beijing Homelink Real Estate Brokerage, China had 160 million tenants in 2015, a figure that could jump to 190 million in 2020 and 270 million by 2030.

  据北京链家房产中介公司一份报告指出,2015年中国有1.6一个租户,而这一数字可能在2020年时达到1.9亿,在2030年时达到2.7亿。

  Hu Jinghui, vice-president of real estate agency 5i5j, said some property developers rent out unsold homes amid housing purchase restrictions. A survey also indicated one-third of China’s top 30 developers offer apartment rentals. Internet companies such as Alipay and Xiaomi also jumped on the bandwagon to take a share of the market.

  我爱我家房产中介公司副总裁胡金辉表示称,由于房屋购买限制的缘故,一些房产开发商会出租未售出的房屋。一项调查也显示,在中国前三十地产开发商中,三分之一的企业也提供公寓租赁服务。支付宝和小米等互联网企业也投入到了这一浪潮中,想要分一杯羹。

  Apartment rentals for young people, if supported by policy makers and based on good business models, can be an effective measure to curb housing rents and prices in first-tier cities, said industry insiders.

  据业内人士表示,如果得到政策制定者的支持、并基于良好的商业模式之上的话,年轻人租房过日子可以成为抑制一线城市房屋租金和房价的有效措施。